Đi “Xoạc” ở Trung Quốc|Từ vựng tiếng Trung ở trường không dạy bạn

Cảnh bảo: nội dung mang tính chất giải trí vui vẻ, không mang ý kiến thù địch, tuyên truyền.

Đi du lịch hoặc học tập tại Trung Quốc thì việc “giải quyết” của một bộ phận là chuyện không phải hiếm sảy ra. Từ vựng và các mẫu câu trong bài này là để phục vụ việc tự bảo vệ bản thân hoặc giảm thiểu những trường hợp không biết tiếng nhưng vẫn cố tình đi khiến những hậu quả khôn lường. hehe.
Bài viết chỉ mang tính tham khảo, nên ứng phó linh động và học tiếng Trung trước khi muốn “trả thù dân tộc”

hay xoac theo cach cua ban

Hãy tưởng tượng đến bối cảnh các bạn đi du lịch đến Trung Quốc, và trong một lúc nào đó bạn cần đi massage hoặc cái nhu cầu nó lên không chịu được…Bạn cần giải quyết.

tham khảo các thành phố có con gái đẹp tại Trung Quốc

Hỏi đường đến động thiên đường

Bạn nào mà đã biết những tụ điểm ăn chơi thác loạn ở đâu rồi thì chắc quá rành, có thể chuyển sang phần 2. Còn đương nhiên, đa số các bạn sẽ phải đi từ khách sạn, ga tàu, sân bay… để di chuyển đến nơi đó. Tốt nhất trong trường hợp này thì nên đi taxi.

  • Bạn có thể hỏi người lái taxi “师傅,你知不知道这里有好玩的地方?“  – Shīfù, nǐ zhī bù zhīdào zhè li yǒu hǎowán dì dìfāng
  • phiên âm tiếng Việt: sư phụ, nỉ chư bu chư tao chưa lỉ dẩu mấy dẩu hảo oán tợ ti phang?
  • Ý nghĩa: Sư phụ, ông biết ở đây có chỗ nào hay không?

Ở đây người Trung Quốc thông thường sẽ gọi những người lái xe là 师傅: sư phụ (phát âm cũng gần giống thế luôn)

好玩的地方 vốn là từ chỉ những nơi vui chơi hay, thú vị, nhưng trong trường hợp nay các bạn có thể dùng từ này để thay thế địa điểm kia, vị sư phụ kia chắc chắn sẽ hiểu. Mà không hiểu nữa thì dùng thêm ngôn ngữ cơ thể nữa là hiểu ngay 🙂

90% các sư phụ ở bến xe hoặc sân bay, nhà ga đều biết các chỗ như vậy (do thống kê cảm tính của tôi mách bảo – có khi còn hơn)

Cứ ngồi lên xe nhé, sư phụ nào không biết họ sẽ dừng xe để ta nhận định là ông này không biết. Tiếp tục có thể họ sẽ hỏi:

  • 想去怎么样的地方 – Xiǎng qù zěnme yàng dì dìfāng
  • Phiên âm tiếng Việt: xẻng chuy sẩn mơ yang (tợ) ti phang
  • Nghĩa: muốn đi nơi như thế nào?

Tùy theo nhu cầu và điều kiện của bạn, bạn sẽ chọn nơi tương xứng. Nếu muốn chọn nơi đắt một chút bạn nói: 好一点儿 hảo i tẻn (tốt một chút) nhưng ở đây sư phụ sẽ hiểu là nơi okie, giá cả không vấn đề. Còn nếu bạn nói: 一般般就可以了 i ban ban chiêu cứa ỉ lơ (bình thường là được rồi) thì họ đưa bạn đến nơi rẻ một chút.
Câu trên ngắn nhưng tốn nhiều tiền, câu dưới học hơi dài nhưng bạn sẽ tiết kiệm được 1 khoản. Đương nhiên, tiền nào của nấy, nếu đi du lịch, bao năm mới có một lần, nghèo cũng cho thằng tèo đi học. Thôi, không chém gió nữa, nhớ nhìn đồng hồ taxi là biết giá tiền. Cẩn thận bị các sư phụ chạy vòng vèo rồi mất một đống tiền nhé.

Đến nơi, trả tiền và đi vào.

Tại nơi xoạc – động thiên đường

Tại Trung Quốc được phân ra làm rất nhiều các mức giá, rất nhiều các thể loại, rất nhiều các vẻ đẹp… Theo tìm hiểu của tác giả thì dịch vụ từ 50 tệ – 1000 tệ (khoảng gần 200k đến 3,5 triệu đồng)  cao hơn hoặc thấp hơn thì chưa biết. Cái giá ở đây không phải là là theo dạng các em người mẫu hay đi riêng, mà đây là dạng khu massage và có dịch vụ tại đó. Còn cái dạng 50$ thì tìm hiểu qua một anh châu phi có kể về việc đã từng đi xoạc – tầm phải U40, còn mức giá bình thường tại Trung Quốc là khoảng 300 tệ – mức giá này cùng thay đổi theo từng vùng như được biết thì khu phía đông Trung Quốc tức là khu Quảng Đông, Thượng Hải, Bắc Kinh… nó đắt hơn, còn khu phía tây như Thành Đô, Tây An, Quảng Tây, Vân Nam sẽ rẻ hơn. Rồi giờ vào hỏi giá thôi

多少钱?tua xảo chén (Bao nhiêu tiền)

Bạn phải biết các con số trong tiếng Trung hoặc bảo nó bấm điện thoại

Theo bạn bè của tác giả kể rằng (chứ tác giả chưa bao giờ đi, thật đấy, hị hị – tin hay không thì tùy) nó có rất nhiều trò đặc sắc kinh khủng, thêm nữa là tiền nào của nấy, bạn sẽ trở thành những ông vua con trong động thiên đường. Thông thường thì tại đây được quy định theo giờ – 2 tiếng, những nơi bình dân giá rẻ thì cũng giống như Việt Nam, xong là về :). Quan trọng là bạn được biết dân tộc Trung Hoa có những người phụ nữ đẹp như vậy.  À quên cứ mải kể lể, giờ đến phần các từ quan trọng.

Bao cao su: 安全套 (an choén thao) hay gọi chơi hơn chút thì họ gọi 雨衣ủy i  (áo mưa- đúng cách dân ta cũng gọi luôn)

Kèn sáo: khẩu cheo (từ này viết ra đây không hay nên bạn nào muốn biết thì để lại bình luận tôi sẽ inbox sau nhé)

Tips – tiền bo: 小费 xẻo phây (nhưng an tâm vào các chỗ cao giá thì họ sẽ không bao giờ đòi, chỉ trừ khi bạn tự thấy thích)

cởi quần áo ra: 脱下衣服吧 thua xe i phụ ba (họ cũng sẽ khoogn để bạn phải nói đâu.

Đợi tôi tắm cái đã: 等我洗个澡 tẩng ủa xỉ cưa chảo

Còn gì nữa nhỉ? thôi viết thế đã lúc nào nhớ lại bổ sung.

Một suy nghĩ 2 thoughts on “Đi “Xoạc” ở Trung Quốc|Từ vựng tiếng Trung ở trường không dạy bạn

Bình luận về bài viết này